October 25, 2014

Buduće vreme u engleskom - lažni prijatelji, dan 241

Da li ste ikada čuli da u jeziku, pa i u gramatici mogu da postoje "lažni prijatelji" = "false friends"? Ako niste, radi se o rečima koje deluju slično, ili gotovo isto, ali potpuno nešto drugo znače. Na primer: eventually = konačno, dok naše eventualno znači in case/possibly.

Slično tome, nekada  prevodimo rečenice sa svog jezika, ali dobijamo pogrešne rečenice na engleskom. Kada smo već kod ponavljanja budućeg vremena, slušajući razne intervjue ovih dana, primetila sam da ljudi kojima maternji jezik nije engleski imaju tendenciju da prave greške u rečenicama sledećeg tipa:
  • Ručaću kada budem došla kući.
  • Kada budem došao kući, ručaću.
  • Kupiću novu odeću dok budem bila u Milanu.
  • Uradiću domaći pre nego što mi profesor pošalje mejl.
  • Kada budem položila ispite, dobiću dobar posao.
Da se i mi ne bismo poveli onim što osećamo kao buduće vreme u ovakvim vremenskim rečenicama, odslušajte sledeću video  lekciju i primetite kako izgledaju iste ove rečenice na engleskom:




  1. Koje vreme se koristi u zavisnoj, vremenskoj rečenici koja počinje sa "when"/ "pre  nego" ili "dok" u engleskom?
  2. Koje vreme se koristi u istoj toj rečenici u našem jeziku?


No comments: